Tôi, Mẹ, Đĩ vs Mẹ, Tôi, đĩ

 

Trang Hạ đã dịch “Xin lỗi, em chỉ là con đĩ” rất hay. Phía dưới là một đối thoại đầy cảm xúc:image

Trang Hạ có vẻ như đã để các chữ Tôi, chữ Mẹ, chữ Đĩ theo đúng thứ tự mà nó xuất hiện trong nguyên bản . Vì Mẹ tôi trong Trung văn là Ngã Mẫu (Tôi + Mẹ).. Để mạch ý tưởng trong chuyển ngữ được hợp lý và phù hợp với “mẹ em làm đĩ” ngay trước đó, có lẽ thứ tự trong câu dịch hợp lý hơn là:

“Chữ Mẹ, chữ Tôi, chữ Đĩ – tôi không thích chúng* nối liền nhau, cũng không muốn chúng thốt ra nhẹ nhàng thế từ miệng Hạ Âu.

*: trong tiếng Việt hiện đại, người ta không còn dùng NÓ đề chỉ số nhiều. Nên là CHÚNG.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s